Em outro momento, a Tartaruga fala dos diferentes ramos da Aritmética.
`and then the different branches of Arithmetic -
Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.'
As palavras acima tem sonoridade semelhante às quatro divisões reais da Aritmética em inglês :
Addition, Subtraction, Multiplication, and Division
quarta-feira, 15 de outubro de 2008
Uma escola diferente (2ª parte)
A Tartaruga Falsa continua a narração sobre sua escola, contando que nunca tivera aulas com o velho professor caranguejo que ensinava as línguas clássicas.
“‘I never went to him, the Mock Turtle said with a sigh: ‘he taught Laughing and Grief, they used to say’.”
No trecho acima podemos encontrar um trocadilho com a semelhança fonológica entre “Laughing” (riso) e “Latin” (Latim) + “Grief” (pesar) e “Greek” (Grego).
"- Nunca frequentei o curso dele - disse a Falsa Tartaruga com um suspiro. - Dizem que ensinava Pantim e Gaguejo."
(Uchoa)
------------------------------------------------------------------------------
“– Nessa aula não estive – disse a Tartaruga – porque nela se ensinava a rir e a chorar e eu não fui feita para rir.”
(Lobato)
-------------------------------------------------------------------------------
“– Eu nunca assisti às aulas dele – disse a Falsa Tartaruga com um suspiro. – Pelo que dizem, ele ensinava Gringo e Latir”
(Sevcenko)
------------------------------------------------------------------------------
“‘Nunca fiz esse curso’, disse a Tartaruga Falsa com um suspiro. ‘Ele ensinava a Latir o riso e a Gretar a mágoa, é o que diziam’.”
(Eichenberg)
------------------------------------------------------------------------------
“‘Nunca estudei com ele...’. comentou a Tartaruga Falsa com um suspiro; ‘ensinava Latido e Emprego, pelo que diziam.’”
(Borges)
“‘I never went to him, the Mock Turtle said with a sigh: ‘he taught Laughing and Grief, they used to say’.”
No trecho acima podemos encontrar um trocadilho com a semelhança fonológica entre “Laughing” (riso) e “Latin” (Latim) + “Grief” (pesar) e “Greek” (Grego).
Qualquer palavra usada em português para expressar Riso e Pranto não terá a semelhança sonora com Latim e Grego. Os tradutores terão de fazer uma opção entre traduzir as palavras, perdendo o jogo de som ou buscar outras palavras que possam recriar o som semelhante de grego/latim.
Vamos ver as soluções encontradas :
"- Nunca frequentei o curso dele - disse a Falsa Tartaruga com um suspiro. - Dizem que ensinava Pantim e Gaguejo."
(Uchoa)
------------------------------------------------------------------------------
“– Nessa aula não estive – disse a Tartaruga – porque nela se ensinava a rir e a chorar e eu não fui feita para rir.”
(Lobato)
-------------------------------------------------------------------------------
“– Eu nunca assisti às aulas dele – disse a Falsa Tartaruga com um suspiro. – Pelo que dizem, ele ensinava Gringo e Latir”
(Sevcenko)
------------------------------------------------------------------------------
“‘Nunca fiz esse curso’, disse a Tartaruga Falsa com um suspiro. ‘Ele ensinava a Latir o riso e a Gretar a mágoa, é o que diziam’.”
(Eichenberg)
------------------------------------------------------------------------------
“‘Nunca estudei com ele...’. comentou a Tartaruga Falsa com um suspiro; ‘ensinava Latido e Emprego, pelo que diziam.’”
(Borges)
Assinar:
Postagens (Atom)